Escribiendo palabras extranjeras.
Escribiendo palabras extranjeras.

Al momento de una palabra, de origen extranjero, seguramente te surge una duda sobre cuál es la manera correcta de hacerlo.

Por ejemplo, ¿tu motocicleta ligera es scooter o escúter?

Si bien el nombre de tu juguete con dos ruedas proviene del idioma inglés, este ya fue adaptado al español a través de un proceso que garantiza una correspondencia más exacta entre su pronunciación y escritura, una característica muy propia de nuestro idioma español.

Así, al igual que escúter (como a partir de ahora tienes que escribir este término), existen otras palabras que proceden de otros idiomas y ya están totalmente castellanizadas, como mitin (por meeting), espagueti (spaghetti), capuchino (cappuccino), bulevar (boulevard), quimono (kimono), récord (record), sándwich (sandwich), entre otros.

Solo los extranjerismos que no se adaptan o traducen son aquellos cuyos nombres están asociados con un concepto y no tienen una equivalencia en español. Este es el caso de software, ballet, blues o jazz.

LOS INNECESARIOS
La Real Academia Española (RAE) precisa que existen palabras que proceden de otro idioma, pero tienen un equivalente en castellano, entonces las personas deberían preferir el término en español. 

Por ejemplo:

La serie se presenta en el prime time (Este término puede ser sustituido por la expresión ‘horario estelar’).

Él pagó al cash (es mejor utilizar ‘en efectivo’).

tags relacionadas

NOTICIAS SUGERIDAS

Contenido GEC